cv

Traducteur ESPAGNOLE D´ORIGINE possédant 2 Licences: l´une obtenue à Université Paris-Sorbonne; l´autre, en FRANÇAIS, à Valencia.
code EP-ES-201209-877 on valencia.enligne-es.com en Espagne

Réalise à la Sorbonne une préparation pour l´analyse du spectacle et du texte. Ensuite, mes études en Philologie m´ont permis d´approfondir aussi bien dans la compréhension que dans l´expréssion et précise de la Langue.

MME ES... P...

...

CASTELLÓN DE LA PLANA 12003 Es

Expertise :

In the following industries:
TRADUCTION DE CERTIFICAT MÉDICAL TRADUCTION DE DOSSIERS DE RÉPATRIATION D´IMMIGRANT POUR LES SERVICES SOCIAUX DANS LEURS RAPPORTS AVEC LES DIFFÉRENTS CONSULATS

Fields of practice:
AUDIO-DÉCRIPTAGE POUR NON-VOYANTS, TRADUCTION LITTÉRAIRE, TRADUCTION DE SITES INTERNET

Management teams your interventions may concern:
Dirección artística Dirección de comunicación Dirección Internacional

Types of interventions:
TRADUCTUR-INTERPRÈTE

Training courses attended:
CONGRÈS SUR LA FRANCOPHONIE (NI MOROS NI CRISTIANOS)
ATELIER D´ÉCRITURE
COURS SUR LES TECHNIQUES D´AUDIODÉCRIPTAGE POUR NON-VOYANTS
SOFTWARE TR-AD-Software

Education:
LICENCE À LA SORBONNE
LICENCE LANGUE, CULTURE ET LITTÉRATURE FRANÇAISES À LA FACULTÉ DE PHILOLOGIE DE VALENCIA (ESPAGNE)


Others

Led training courses:

Computer skills:
TR-AD-SOFTWARE


Languages: Es 0 0

Some references:
INLINGUA
CROIX ROUGE

Presentation sheet cretaed / updated on: 2012-09-03 10:44:07

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)

Presentation

Pendant de très longues années de vie à Paris, j´ai eu l´occasion de m´imbiber de la culture française, du mode de vie, de la manière d´être, la culture...ce qui me permet de bien utiliser la langue dans les différents contextes et régistres, en toute précision.Ensuite, mes études approfondies en Philologie française m´ont donné les outils pour mieux esprimer les idées d´un texte. En effet, la ma carrière est partie d´une vision générale de la langue française et son entourage, ses racines (le latin, les langues romaniques, l´Histoire de la languepour parvenir ensuite à une étude plus concrète, comme par exemple, la Littérature au XXè siècle, la Civilisation française, la francophonie ou encore, la traduction de textes aussi bien spécifiques que littéraires.Plus tard, j´ai rejoint les deux pôles de mon cursus (Arts du Spectacle et Philologie) en un seul: l´Audio-décriptage pour non-voyants.

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.

les différentes façons de confier une mission à cet indépendant

You are independent
Inscrivez vous GRATUITEMENT
Access to experts from other sites
Impossible de retrouver le fichier y_international.php dans le dispositif enligne-es.com